Онлайн словарь
C D M N T
«
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
И ИВ ИД ИЗ ИЛ ИМ ИН ИО ИС

Иванов (комедия, Чехов)/Действие 2

[loadfile: templates/common/google_ads.txt is empty]
 
Отексте
КАЧЕСТВО=75%
АВТОР=Антон Павлович Чехов (1860—1904)
НАЗВАНИЕ=Иванов (комедия, Чехов)
Иванов
ПОДЗАГОЛОВОК=Комедия в 4 действиях и 5 картинах
ЧАСТЬ=Действие 2
ДАТАСОЗДАНИЯ=1887
ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1888
ИСТОЧНИК= со ссылкой на книгу Полное собрание сочинений Чехова
том=11
страницы=234—252.
Иванов (пьеса)
ДРУГОЕ=
ПРЕДЫДУЩИЙ=../Действие 1
Действие 1
СЛЕДУЮЩИЙ=../Действие 3
Действие 3
__NOEDITSECTION__
drama-on
Действие 2
tocline
#Явление 1
Явл. 1 • #Явление 2
2 • #Явление 3
3 • #Явление 4
4 • #Явление 5
5 • #Явление 6
6 • #Явление 7
7 • #Явление 8
8 • #Явление 9
9 • #Явление 10
10 • #Явление 11
11 • #Явление 12
12 • #Явление 13
13 • #Примечания
Примечания
color=whitesmoke
rem
Зал в доме Лебедевых. Прямо — выход в сад, направо и налево двери. Старинная, дорогая мебель. Люстра, канделябры и картины — все это в чехлах. Налево у стены диван, перед ним круглый етол с большой лампой, по сторонам кресла, по сю сторону стола у стены три кресла рядом. Направо пианино, на нем скрипка; по обе стороны его стулья. В глубине около выхода на террасу раскрытый ломберный стол.
= Явление 1 =
rem
razr
Зинаида Саввишна, Дудкин, 1 гость, 2 гость, Косых, Авдотья Назаровна, Егорушка, Гаврила, горничная, две старухи-гостьи, razr
гости, барышни и Бабакина.
rem
Зинаида Саввишна сидит на диване; по обе стороны ее на креслах — старухи-гостьи; против на стульях сидят Дудкин, 1 гость и пять-шесть барышень. За ломберным столом сидят, играют в карты Косых, Егорушка, Авдотья Назаровна и 2 гость. Гаврила стоит у правой двери. Горничная разносит на подносе лакомства. Из сада в правую дверь и обратно циркулируют гости. Бабакина выходит из правой двери и направляется к Зинаиде Саввишне.
razr
Зинаида Саввишиа '(радостно)'. Душечка, Марфа Егоровна. . .
razr
Бабакина. Здравствуйте, Зинаида Саввишна. . . Честь имею вас поздравить с новорожденной. . .
rem
Целуются.
Дай бог, чтоб. . .
razr
Зинаида Саввишна. Благодарю вас, душечка, я так рада. . . Ну, как ваше здоровье?
razr
Бабакина. Очень вами благодарна. '(Садится рядом на диван.)' Здравствуйте, молодые люди. . .
rem
razr
Дудкин и razr
1 гость встают и кланяются.
razr
1 гость '(смеется)'. Молодые люди. . . а вы разве старая?
razr
Бабакина '(вздыхая)'. Где уж нам в молодые лезть. . .
razr
1 гость '(почтительно смеясь)'. Помилуйте, что вы. . .
razr
Дудкин. Одно только звание, что вдова, а вы любой девице можете десять очков вперед дать. . .
rem
Гаврила подносит Бабакиной чай.
razr
Зинаида Саввишна '(Гавриле)'. Что же ты так подаешь? Принес бы какого-нибудь варенья. . . кружовенного, что ли. . .
razr
Бабакина. Не беспокойтесь, очень вами благодарна. . .
rem
Пауза.
razr
Дудкин. Вы, Марфа Егоровна, через Мушкино ехали?
razr
Бабакина. Нет, на Займище. Тут дорога лучше. . .
razr
Дудкин. Так-с. . .
rem
Пауза.
razr
Косых. Два пики. . .
razr
Егорушка. Пас.
razr
Авдотья Назаровна. Пас.
razr
2 гость. Пас.
razr
Бабакина. Выигрышные билеты, душечка Зинаида Саввишна, опять пошли шибко в гору. Видано ли дело, первый заем стоит уж 270, а второй без малого 250. . .'Первый заем стоит уже 270, а второй без малого 250. . .' — В 1887 году наблюдалось значительное повышение биржевого курса пятипроцентных внутренних выигрышных (т. е. лотерейных) займов 1864 и 1866 годов, имевших преимущественный спрос в среде мелких держателей капитала. Уровня цен, названного Бабакиной, сторублевые билеты этих займов достигли в августе 1887 года, а в сентябре они уже стоили дороже ('прим. редактора'). Никогда этого и не было. . .
razr
Зинаида Саввишна '(вздыхает)'. Хорошо, у кого их много. . .
razr
Бабакина. Не скажите, душечка, хоть они и в большой цене, а держать в них капитал совсем невыгодно. Одна страховка сживет со света.
razr
Зинаида Саввишна. Так-то так, а все-таки, моя милая, надеешься. . . '(Вздыхает.)' Бог милостив. . .
razr
Дудкин. По нынешнему времени, если рассуждать с точки зрения, куда ни сунься с капиталом, везде невыгодно. Процентные бумаги — грусть одна, а в оборот пущать — баба надвое сказала: того и гляди в трубу засвистишь. Я так понимаю, ежели который человек нажил капитал, тому самое лучшее дело — купить револьвер, выпалить и аминь. . . Потому с капиталом нынче одно горе. . .
razr
Бабакина '(вздыхает)'. Это верно. . .
razr
1 гость '(соседке барышне)'. Один человек приходит к другому, видит — собака сидит. '(Смеется.)' Он и спрашивает: «Как зовут вашу собаку?» А тот и отвечает: «Каквас» '(Хохочет.)' Каквас. . . Понимаете. . . Как вас. . . '(Конфузится.)'
razr
Дудкин. У нас в городе при складе есть собака, так ту зовут Кабысдох. . .
razr
Бабакина. Как?
razr
Дудкин. Кабысдох.
rem
Легкий смех. Зинаида Саввишна встает и уходит в правую дверь. Продолжительное молчание.
razr
Егорушка. Два бубны.
razr
Авдотья Назаровна. Пас.
razr
2 гость. Пас.
razr
Косых. Пас.
= Явление 2 =
rem
Те же, razr
Зинаида Саввишна и Лебедев.
razr
Зинаида Саввишна '(выходя из правой двери с Лебедевым, тихо)'. Что уселся там? Примадонна какая. . . Сиди с гостями. . . '(Садится на прежнее место.)'
razr
Лебедев '(идя к крайнему креслу налево, зевает)'. Ох, грехи наши тяжкие. . . '(Увидев Бабакину.)' Батюшки, мармелад сидит!.. Рахат лукум!.. '(Здоровается.)' Как наше драгоценнейшее?..
razr
Бабакина. Очень вами благодарна. . .
razr
Лебедев. Ну слава богу, слава богу. . . '(Садится в кресло.)' Так, так. . . Гаврила!..
rem
razr
Гаврила подносит ему рюмку водки и стакан воды; он выпивает водку и запивает водой. ЪЪ
razr
Дудкин. На доброе здоровье. . .
razr
Лебедев. Какое уж тут доброе здоровье? Околеванца нет, и на том спасибо. '(Жене.)' Зюзюшка, а где же наша новорожденная?
razr
Косых '(плаксиво)'. Скажите мне, ради бога, ну за что мы остались без взятки? '(Вскакивает.)' Ну за что мы проиграли, черт меня подери совсем?..
razr
Авдотья Назаровна '(вскакивает и сердито)'. А за то, что если ты, батюшка, не умеешь играть, так не садись. . . Какое ты имеешь полное право ходить в чужую масть? Вот и остался у тебя маринованный туз. . .
rem
Оба бегут из-за стола вперед.
razr
Косых '(плачущим голосом)'. Позвольте, господа. . . У меня на бубнах: туз, король, дама, коронка сам-восемь, туз пик и одна, понимаете ли, одна маленькая червонка, а она, черт знает, не могла объявить маленький шлем!.. Я сказал — без козыря. . .
razr
Авдотья Назаровна '(перебивая)'. Это я сказала — без козыря, ты сказал — два без козыря. . .
razr
Косых. Это возмутительно. . . Позвольте. . . у вас. . . у меня. . . у вас. . . '(Лебедеву.)' Да вы посудите, Павел Кириллыч. . . У меня на бубнах: туз, король, дама, коронка сам-восемь. . .
razr
Лебедев '(затыкает уши)'. Отстань, сделай милость, отстань. . .
razr
Авдотья Назаровна '(кричит)'. Это я сказала — без козыря. . .
razr
Косых '(свирепо)'. Будь я подлец и анафема, если сяду еще когда-нибудь играть с этой севрюгой!.. '(Быстро идет к террасе и останавливается около ломберного стола; Егорушке.)' Сколько ты записал? что ты записал? Постой. . . 38 помножить на 8. . . это будет. . . восемью восемь. . . А, черт меня возьми!.. '(Уходит в сад.)'
rem
razr
2 гость уходит за ним; за столом остается Егорушка.
razr
Авдотья Назаровна. Уф. . . даже в жар от него бросило. . . Севрюга. . . Сам ты севрюга!..
razr
Бабакина. Да и вы, бабушка, сердитая. . .
razr
Авдотья Назаровна '(увидев Бабакину, всплескивает руками)'. Ясочка моя, красавица. . . Она здесь, а я, куриная слепота, не вижу. . . Голубочка. . . '(Целует ее в плечо и садится рядом.)' Вот радость!.. Дай же я на тебя погляжу, лебедь белая!.. Тьфу, тьфу, тьфу. . . чтобы не сглазить!..
razr
Лебедев. Ну, распелась. . . Жениха бы ей лучше подыскала. . .
razr
Авдотья Назаровна. И найду!.. В гроб, грешница, не лягу, а ее да Саничку замуж выдам!.. В гроб не лягу. . . '(Вздох.)' Только ведь где их найдешь нынче женихов-то?.. Вон они наши женихи сидят, нахохлились, словно петухи мокрые!..
razr
Дудкин. Потому что на нас не обращают внимания. . .
= Явление 3 =
rem
Те же и razr
Саша.
rem
razr
Саша входит из сада и тихо идет к отцу.
razr
Зинаида Саввишна. Сашенька, разве ты не видишь, что у нас Марфа Егоровна?
razr
Саша. Виновата. '(Идет к Бабакиной и здоровается.)'
razr
Бабакина. Загорделась, Саничка, загорделась. . . Хоть бы разок приехала.
rem
Целуются.
Поздравляю, душечка. . .
razr
Саша. Благодарю. '(Сидится рядом с отцом.)'
razr
Лебедев. Да, Авдотья Назаровна, трудно теперь с женихами. Не то что жениха, путевых шаферов достать негде. Нынешняя молодежь, не в обиду будь сказано, какая-то, господь с ней, кислая, переваренная. . . Ни поплясать, ни поговорить, ни выпить толком. . .
razr
Авдотья Назаровна. Ну, пить они все мастера, только дай. . .
razr
Лебедев. Не велика штука пить, нажраться и свинья умеет. . . Нет, ты с толком выпей!.. В наше время, бывало, день-деньской с лекциями бьешься, а как только настал вечер, идешь прямо куда-нибудь на огонь и до самой зари волчком вертишься. . . И пляшешь, и барышень забавляешь, и эта штука. '(Щелкает себе по шее.)' Бывало, и брешешь и философствуешь, пока язык не отнимется. А нынешние. . . '(машет рукой)' не понимаю. . . Ни богу свечка, ни черту кочерга. Во всем уезде есть только один путевый малый, да и тот женат '(вздыхает)' и, кажется, уж беситься стал. . .
razr
Бабакина. Кто это?
razr
Лебедев. Николаша Иванов.
razr
Бабакина. Да, он хороший мужчина '(делает гримасу)', только несчастный!
razr
Зинаида Саввишна. Еще бы, душечка, быть ему счастливым. . . '(Вздыхает.)' Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за ней золотые горы дадут, а вышло совсем напротив. . . С того времени, как она переменила веру, отец и мать знать ее не хотят, прокляли. . . Так ни копейки и не получил. . . Теперь кается, да уж поздно. . .
razr
Саша. Мама, это неправда. . .
razr
Бабакина '(горячо)'. Шурочка, как же неправда? Ведь это все знают. Ежели не было бы интереса, то зачем бы ему на жидовке жениться?.. Разве русских мало? Ошибся, душечка, ошибся. . . '(Живо.)' Господи, да и достается же теперь от него ей, мерзавке!.. Просто смех один. . . Придет откуда-нибудь домой и сейчас к ней: «Твои отец и мать меня надули! пошла вон из моего дома. . .» А куда ей идти? Отец и мать не примут; пошла бы в горничные, да работать не приучена. Уж он мудрует, мудрует над ней, пока граф не вступится. Не будь графа, давно бы ее со света сжил. . .
razr
Авдотья Назаровна. А то, бывает, запрет ее в погреб и — «ешь, такая-сякая, чеснок. . .» Ест, ест, покеда из души переть не начнет.
rem
Смех.
razr
Саша. Папа, ведь это ложь!
razr
Лебедев. Ну так что же? Пусть себе мелют на здоровье. . . '(Кричит.)' Гаврила!..
rem
razr
Гаврила подает ему водку и воду.
razr
Зинаида Саввишна. Оттого вот и разорился, бедный. . . Дела, душечка, совсем упали. . . Если бы не Боркин, который глядит за хозяйством, так ему бы с жидовкой есть нечего было. '(Вздыхает.)' А как мы-то, душечка, из-за него-то пострадали!.. Так пострадали, что один только бог видит. . . Верите ли, милая, уж три года, как он нам девять тысяч должен. . .
razr
Бабакина '(с ужасом)'. Девять тысяч!..
razr
Зинаида Саввишна. Да. . . это мой милый Пашенька распорядился дать ему. . . Не разбирает, кому можно дать, кому нельзя. . . Про капитал я уже не говорю, бог с ним, но хоть бы проценты исправно платил. . .
razr
Саша '(горячо)'. Мама, об этом вы говорили уж тысячу раз.
razr
Зинаида Саввишна. Тебе-то что? Что ты заступаешься?
razr
Саша '(встает)'. Но как у вас хватает духа говорить все это про честного, порядочного человека, который не сделал вам никакого зла? Ну что он вам сделал?
razr
Зинаида Саввишна '(насмешливо)'. Порядочный и честный человек. . .
razr
1 гость '(искренно)'. Александра Павловна, заверяю вас, что вы его плохо знаете. . . Какой же он честный? '(Встает.)' Разве это честность? Два года тому назад во время скотской чумы накупил он скота. . .
razr
Зинаида Саввишна '(перебивая)'. Накупил он скота, застраховал его, заразил чумой и взял страховую премию. Честность. . .
razr
1 гость. Это все отлично знают. . .
razr
Саша. Неправда, это ложь. Никто не покупал коров и не заражал, а это только Боркин сочинил такой проект и везде хвастался им. Когда Иванов узнал об этом проекте, так Боркин у него две недели потом прощения просил. Виноват же Иванов только в том, что у него слабый, великодушный характер, что у него не хватает духа прогнать от себя Боркина. . .
razr
1 гость. Слабый характер. . . '(Смеется.)' Александра Павловна, ей-богу, глаза отводит. . .
razr
Зинаида Саввишна. А тебе стыдно за таких заступаться. . .
razr
Саша. Я жалею, что вмешалась в этот разговор. . . '(Быстро идет к правой двери.)'
razr
Лебедев. Шура, горячка!.. '(Смеется.)' Порох-девка. . .
razr
1 гость '(загораживает ей дорогу)'. Александра Павловна, ей-богу, не буду!.. Виноват. . . честное слово, не буду больше!..
razr
Зинаида Саввишна. Хоть при гостях, Сашенька, не показывай характер.
razr
Саша '(дрогнувшим голосом)'. Всю свою жизнь проработал для других; всё, что у него было, растащили, расхитили; около его великодушных затей наживался всякий, кто хотел. . . Никогда в жизни он не осквернял себя ложью, хитростью, ни разу я не слышала, чтобы он говорил о ком-нибудь худо. . . и что же? Куда ни придешь, только и слышишь: Иванов, Иванов, Иванов. . . как будто не о чем больше говорить. . .
razr
Лебедев. Горячка. . . Будет тебе. . .
razr
Саша. Да, у него есть ошибки, но ведь каждая ошибка таких людей стоит двадцати наших добродетелей. . . Если бы вы только могли. . . '(Оглядывается и видит Иванова и Шабельского.)'
= Явление 4 =
rem
Те же, razr
Иванов и Шабельский.
razr
Шабельский '(входя с Ивановым из правой двери)'. Кто это здесь декламирует? Вы, Шурочка? '(Хохочет и пожимает ей руку.)' Поздравляю, ангел мой. Дай вам бог попозже умереть и не рождаться во второй раз. . .
razr
Зинаида Саввишна '(радостно)'. Николай Алексеич. . . Граф. . .
razr
Лебедев. Ба. . . кого вижу. . . Граф!.. '(Идет навстречу)''.'
razr
Шабельский '(увидев Зинаиду Саввишну и Бабакину, протягивает в сторону их руки)'. Два банка на одном диване!.. Глядеть любо. . . '(Здоровается, Зинаиде Саввишне.)' Здравствуйте, Зюзюшка. '(Бабакиной.)' Здравствуйте, помпончик. . .
razr
Зинаида Саввишна. Я так рада. Вы, граф, у нас такой редкий гость. '(Стонет.)' Гаврила, чаю. . . Садитесь, пожалуйста. . . '(Встает, уходит в правую дверь и тотчас же возвращается; вид крайне озабоченный.)'
rem
Саша садится на прежнее место; Иванов, поздоровавшись молча со всеми, садится рядом с ней. Барышни гуськом проходят на террасу и обратно.
razr
Лебедев '(Шабельскому)'. Откуда ты взялся? Какие это силы тебя принесли? Вот сюрприз, накажи меня бог. . . '(Целует его.)' Граф, ведь ты разбойник. . . Так не делают порядочные люди. . . '(Ведет его за руку к рампе.)' Отчего ты у нас не бываешь? Сердит что ли?
razr
Шабельский. На чем же я могу к тебе ездить? Верхом на палке? Своих лошадей у меня нет, а Николай не берет с собой, велит с жидовкой сидеть, чтоб та не скучала. Присылай за мной лошадей, тогда и буду ездить. . .
razr
Лебедев '(машет рукой)'. Ну да. . . Зюзюшка скорее треснет, чем даст лошадей. Голубчик ты мой, милый, ведь ты для меня дороже и роднее всех!.. Из всего старья уцелели только я да ты. Люблю в тебе я прошлые страданья'Люблю в тебе я прошлые страданья. . .' — строка из стихотворения Михаил Юрьевич Лермонтов
М. Ю. Лермонтова Нет, не тебя так пылко я люблю (Лермонтов)
«Нет, не тебя так пылко я люблю. . .», положенного на музыку несколькими композиторами; наиболее известны романсы :w:Булахов, Пётр Петрович
П. П. Булахова, Ф. Г. Голицына и А. И. Шишкина ('прим. редактора'). и молодость погибшую мою. . . Шутки шутками, а я вот почти плачу. . . '(Целует графа.)'
razr
Шабельский. Пусти, пусти, от тебя как из винного погреба. . .
razr
Лебедев. Душа моя, ты не можешь себе представить, как мне скучно без моих друзей!.. Вешаться готов с тоски. . . '(Тихо.)' Зюзюшка со своей ссудной кассой разогнала всех порядочных людей, и остались, как видишь, одни только зулусы. . . эти Дудкины. . . Будкины. . . Ну, кушай чай. . .
rem
razr
Гаврила подносит графу чай.
razr
Зинаида Саввишна '(подходит к графу, озабоченно Гавриле)'. Ну как же ты подаешь? Принес бы какого-нибудь варенья. . . кружовенного что ли. . .
razr
Шабельский '(хохочет; Иванову)'. Что? Не говорил я тебе? '(Лебедеву.)' Я с ним дорогой пари держал, что, как приедем, Зюзюшка сейчас же начнет угощать нас кружовенным вареньем. . .
razr
Зинаида Саввишна. Вы, граф, все такой же насмешник. . . '(Садится на диван.)'
razr
Лебедев '(садясь рядом с Ивановым)'. Двадцать бочек его наварили, так куда же его девать?
razr
Шабельский '(садясь около стола в кресло)'. Всё копите, Зюзюшка. Ну что, уже миллиончик есть, а?
razr
Зинаида Саввишна '(вздох)'. Да, со стороны поглядеть, так богаче нас и людей нет, а откуда быть деньгам? Один разговор только. . .
razr
Шабельский. Ну да, да. . . знаем. . . Знаем, как вы плохо в шашки играете. . .'Знаем, как вы плохо в шашки играете. . .' — Слова Ноздрева, обращенные к Чичикову в «Мертвых душ» Николай Васильевич Гоголь
Н. В. Гоголя (Мёртвые души (Гоголь)/Том I/Глава IV
т. I, гл. 4; 'прим. редактора'). '(Лебедеву.)' Паша, скажи по совести, скопили миллион?..
razr
Лебедев. Ей-богу, не знаю, это у Зюзюшки спроси. . .
razr
Шабельский '(Бабакиной)'. И у жирненького помпончика будет скоро миллиончик!.. Ей-богу, хорошеет и полнеет не по дням, а по часам!.. Что значит деньжищ много. . .
razr
Бабакина. Очень вами благодарна, ваше сиятельство, а только я не люблю насмешек. . .
razr
Шабельский. Милый мой банк, да разве это насмешки? Это просто вопль души, от избытка чувств глаголят уста. . . Вас и Зюзюшку я люблю бесконечно. . . '(Весело.)' Восторг!.. Упоение. . . Вас обеих не могу видеть равнодушно. . .
razr
Зинаида Саввишна. Вы все такой же, как и были. '(Егорушке.)' Егорушка, потуши свечи!.. Зачем им гореть попусту, если не играете?
rem
Егорушка вздрагивает, тушит свечи и садится.
'(Иванову.)' Николай Алексеевич, как здоровье вашей супруги?
razr
Иванов. Плохо. Сегодня доктор положительно сказал, что у нее чахотка. . .
razr
Зинаида Саввишна. Неужели? Какая жалость. . . '(Вздох.)' А мы все ее так любим. . .
razr
Шабельский. Вздор, вздор и вздор. Никакой чахотки нет, докторское шарлатанство, фокус. . . Хочется эскулапу шляться, вот и выдумал чахотку. Благо, муж не ревнив. . .
rem
Иванов делает нетерпеливое движение.
А что касается самой Сарры, то она семитка. Я не верю ни одному ее слову, ни одному движению. . . Жвините пижалуста, ой вей мир. . . Хоть убейте, не поверю. . . Ты извини, Nicolas, но. . . ведь. . . я не говорю ничего особенного дурного. . . По-моему, заболела Сарра — значит, гешефт задумала, умирать будет — не поверю: тоже гешефт. . .
razr
Лебедев '(Шабельскому)'. Удивительный ты субъект, Матвей. . . напустил на себя какую-то мизантропию и носится с ней, как с писаной торбой. Человек как человек, а заговоришь, так точно у тебя типун на языке или сплошной катар. . . Да, ей-богу!..
razr
Шабельский. Что же мне, целоваться с мошенниками и с подлецами, что ли?..
razr
Лебедев. Где же ты видишь мошенников и подлецов?
razr
Шабельский. Я, конечно, не говорю о присутствующих, но. . .
razr
Лебедев. Вот тебе и но. . . все это напускное. . .
razr
Шабельский. Напускное. . . Хорошо, что у тебя никакого мировоззрения нет.
razr
Лебедев. Какое мое мировоззрение?.. Сижу и каждую минуту околеванца жду — вот мое мировоззрение. Нам, брат, не время с тобой о мировоззрении думать. . . Так-то. . . '(Кричит.)' Гаврила!..
razr
Шабельский. Ты уж и так нагаврилился. . . Погляди, как нос насандалил!..
razr
Лебедев '(пьет)'. Ничего, душа моя. . . Не венчаться мне ехать. . .
= Явление 5 =
rem
Те же и razr
Боркин.
rem
razr
Боркин, одетый франтом, со свертком в руках, подпрыгивая и напевая, входит из правой двери. Гул одобрения.
{
rowspan='3' valign='center'
Вместе
rowspan='3' valign='center'
lbrace
3
razr
Барышни. Михаил Михайлович. . .
-
razr
Лебедев. Мишель Мишелич!.. Слыхом слыхать. . .
-
razr
Шабельский. Душа Душа общества!..
-
}
razr
Боркин. А вот и я. . . '(Подбегает к Саше.)' Благородная синьорина, беру на себя смелость поздравить вселенную с рождением такого чудного цветка, как вы. . . Как дань своего восторга, осмеливаюсь преподнести '(подает сверток)' фейерверки и бенгальские огни собственного изделия. Да проясняют они ночь так же, как вы просветляете потемки темного царства!.. '(Театрально раскланивается.)'
razr
Саша. Благодарю вас. . .
razr
Лебедев '(хохочет, Иванову)'. Отчего ты не прогонишь эту иуду?
razr
Боркин '(Лебедеву)'. Павлу Кириллычу. . . '(Иванову.)' Патрону. . . '(Поет.)' Nicolas-voilà, го-ги-го. . . '(Обходит всех.)' Почтеннейшей Зинаиде Саввишне. . . Божественной Марфе Егоровне. . . Древнейшей Авдотье Назаровне. . . Сиятельнейшему графу. . .
razr
Шабельский '(хохочет)'. Душа общества. . . Едва вошел, как атмосфера стала жиже. . . Вы замечаете?
rem
Зинаида Саввишна, Бабакина и граф встают из-за стола и беседуют стоя. razr
Две старухи уходят.
razr
Боркин. Уф. . . утомился. . . Кажется, со всеми здоровался. Ну, что новенького, господа? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? '(Живо Зинаиде Саввишне.)' Ах, послушайте, мамаша. Еду сейчас к вам. . . '(Гавриле.)' Дай-ка мне, Гаврюша, чаю, только без кружовенного варенья. '(Зинаиде Саввишне.)' Еду сейчас к вам, а на реке у вас мужики с лозняка кору дерут. Отчего вы лозняк на откуп не отдадите?
razr
Лебедев '(хохоча, Иванову)'. Отчего ты не прогонишь эту иуду?
razr
Зинаида Саввишна '(испуганно)'. А ведь это правда. . . мне и на ум не приходило!..
razr
Боркин '(делает ручную гимнастику)'. Не могу без движений. . . Мамаша, что бы такое особенное выкинуть? Марфа Егоровна, я в ударе. . . я экзальтирован. . . '(Поет.)' Я вновь пред тобою. . .'Я вновь пред тобою.' — Начальные строки «цыганского» романса на слова стихотворения «Стансы» Василий Иванович Красов
В. И. Красова ('прим. редактора').
razr
Зинаида Саввишна. Устройте что-нибудь, а то все соскучились.
razr
Боркин. Господа, что же это вы в самом деле носы повесили? Сидят, точно присяжные заседатели. . . Давайте изобразим что-нибудь. . . Что хотите? фанты, веревочку, горелки, танцы?
razr
Барышни. Танцы, танцы. . .
razr
Боркин. Я готов. . . Дудкин, танцевать!.. '(Придвигает кресла к стене.)' Егорушка, где ты? Настраивай скрипку. . .
rem
Егорушка вздрагивает и идет к пианино. Боркин садится за пианино и дает ла. Егорушка настраивает скрипку.
razr
Иванов '(Лебедеву)'. У меня к тебе просьба, Паша. Послезавтра срок моему векселю, а проценты платить нечем. Нельзя ли будет подождать или приписать проценты к капиталу?
razr
Лебедев '(испуганно)'. Голубушка, не мое дело. . . Поговори с Зюзюшкой, а я. . . я ничего не знаю. . .
razr
Иванов '(трет себе лоб)'. Мучительно!..
razr
Саша. Что вы?
razr
Иванов. Отвратительно сегодня я себя чувствую.
razr
Саша. Это и по лицу видно. . . Пойдемте в гостиную. . .
rem
razr
Иванов и Саша уходят в правую дверь.
razr
Боркин '(кричит)'. Музыка готова!..
rem
Дудкин приглашает Бабакину.
razr
Бабакина. Нет, сегодня мне грех танцевать. В этот день у меня муж умер. . .
rem
Боркин и Егорушка играют польку «A propos Faust»; razr
граф затыкает уши и выходит на террасу. За ним идет razr
Авдотья Назаровна. По движениям Дудкина видно, что он убеждает Бабакину. Барышни просят первого гостя плясать, но он отказывается. Дудкин машет рукой и уходит в сад.
razr
Боркин '(оглядывается)'. Господа, что же это такое? '(Перестает играть.)' Отчего вы не танцуете?
razr
Барышни. Кавалеров нет. . .
razr
Боркин '(встает)'. Этак, значит, у нас ничего не выйдет. . . В таком случае пойдемте фейерверки пускать, что ли. . .
razr
Барышни '(хлопают в ладоши)'. Фейерверки, фейерверки. . . '(Бегут в сад.)'
razr
Боркин '(берет сверток и подает руку Бабакиной)''.' Же ву при. . .lang-fr
Je vous prie. — Прошу вас ('прим. редактора'). '(Кричит.)' Господа, в сад. . . '(Уходит.)'
rem
Уходят все, кроме Лебедева и Зинаиды Саввишны.
razr
Зинаида Саввишна. Вот это, я понимаю, молодой человек. И минуты не побыл, а уж всех развеселил. '(Притушивает большую лампу.)' Пока они все в саду, нечего свечам даром гореть. '(Тушит свечи.)'
razr
Лебедев '(идет за ней)'. Зюзюшка, надо бы дать гостям закусить что-нибудь. . .
razr
Зинаида Саввишна. Ишь, свечей сколько. . . Недаром люди судят, что мы богатые. '(Тушит.)'
razr
Лебедев '(идя за ней)'. Зюзюшка, ей-богу, дала бы чего-нибудь поесть людям. . . Люди молодые, небось проголодались, бедные. . . Зюзюшка. . .
razr
Зинаида Саввишна. Граф не допил своего стакана. Даром только сахар пропал. Отнесу, отдам Матрене выпить. '(Берет стакан и идет в левую дверь.)'
razr
Лебедев. Тьфу!.. '(Уходит в сад.)'
= Явление 6 =
rem
razr
Иванов и Саша.
razr
Саша '(входя с Ивановым из правой двери)'. Все ушли в сад. . .
razr
Иванов. Такие-то дела, Шурочка. Ничего я не делаю и ни о чем не думаю, а устал телом, душой и мозгом. . . День и ночь болит моя совесть, чувствую, что глубоко виноват, но в чем, собственно, моя вина, не понимаю. . . А тут еще болезнь жены, безденежье, вечная грызня, сплетни, шум. . . Мой дом мне опротивел, и жить в нем для меня хуже пытки. . . '(Оглядывается.)' Я не знаю, Шурочка, что со мною делается, но скажу вам откровенно, для меня стало невыносимо даже общество жены, которая меня любит. . . и такие грязные эгоистические мысли лезут мне в голову, о каких я раньше и понятия не имел. . .
rem
Пауза.
Скверно. . . Я нагоняю на вас тоску, Шурочка, простите, но я только и забываюсь на минуту, когда говорю с вами, друг мой. . . Около вас я точно собака, которая греется на солнышке. Я, Шурочка, знаю вас с той поры, как вы родились, всегда любил вас, нянчил. . . Дорого я дал бы, чтобы у меня сейчас была такая дочка. . .
razr
Саша '(шутя, сквозь слезы)'. Николай Алексеевич, бежимте в Америку. . .
razr
Иванов. Мне до этого порога лень дойти, а вы в Америку. . .
rem
Идут к выходу в сад.
А что, Шура, трудно живется? Я вижу, все вижу. . . Не по вас этот воздух. . .
= Явление 7 =
rem
Те же и razr
Зинаида Саввишна.
rem
razr
Зинаида Саввишна выходит из левой двери.
razr
Иванов. Виноват, Шурочка, я догоню вас. . .
rem
razr
Саша уходит в сад.
Зинаида Саввишна, я к вам с просьбой. . .
razr
Зинаида Саввишна. Что вам, Николай Алексеевич?
razr
Иванов '(мнется)'. Дело, видите ли, в том, что послезавтра срок моему векселю. Вы премного обязали бы меня, если бы дали отсрочку или позволили приписать проценты к капиталу. У меня теперь совсем нет денег. . .
razr
Зинаида Саввишна '(испуганно)'. Николай Алексеевич, да как это можно? Что же это за порядок? Нет, и не выдумывайте вы, ради бога, не мучайте вы меня, несчастную. . .
razr
Иванов. Виноват, виноват. . . '(Уходит в сад.)'
razr
Зинаида Саввишна. Фуй, батюшки, как он меня встревожил. . . я вся дрожу. . . вся дрожу. . . '(Уходит в правую дверь.)'
= Явление 8 =
rem
razr
Косых.
razr
Косых '(входит из левой двери и идет через сцену)'. У меня на бубнах: туз, король, дама, коронка сам-восемь, туз пик и одна. . . одна маленькая червонка, а она не могла, черт ее возьми совсем, объявить маленького шлема. . . '(Уходит в правую дверь.)'
= Явление 9 =
rem
razr
Дудкин и Авдотья Назаровна.
razr
Авдотья Назаровна '(входя с Дудкиным из сада)'. Вот так бы я ее и растерзала, сквалыгу. . . Так бы и растерзала. . . Шутка ли, с пяти часов сижу, а она хоть бы ржавой селедкой попотчевала. . . Ну, дом. . . ну, хозяйство. . .
razr
Дудкин. Постой, насчет шнапса мы сейчас Егорушку пощупаем. Выпью, старая, и домой. Ну его, всё к черту!.. Тут со скуки да с голоду волком завоешь. . . И невест мне твоих не надо. . . Какая тут к лешему любовь, ежели с самого обеда ни рюмки?..
razr
Авдотья Назаровна. Сашенька-то ведь не виновата. . . Это все мать. . .
razr
Дудкин. Да что ты мне Сашеньку сватаешь? Бланмаже, лефоше-гран-мерси и всякие там умственности. . . Я человек положительный и с характером. . . Мне давай посущественней. . .
razr
Авдотья Назаровна. Пойдем, поищем, что ли. . .
razr
Дудкин. Тссс. . . Потихоньку. . . Марфутка бы подошла под масть, да уж больно того. . . легкокрылая. . . Приезжаю к ней вчерась, а у нее полнехонький дом всяких артистов. . .
rem
Уходят в левую дверь.
= Явление 10 =
rem
razr
Анна Петровна и Львов выходят из правой двери.
razr
Львов. Ну зачем, спрашивается, мы сюда приехали?..
razr
Анна Петровна. Ничего, нам рады будут. Никого нет. . . Должно быть, в саду. . . Пойдемте в сад. . .
rem
Уходят в сад.
= Явление 11 =
rem
razr
Авдотья Назаровна и Дудкин.
razr
Дудкин '(выводя из левой двери)'. В столовой нет, так, стало быть, где-нибудь в кладовой. Надо бы Егорушку пощупать. Пойдем через гостиную.
razr
Авдотья Назаровна. Так бы я ее и растерзала. . .
rem
Уходят в правую дверь.
= Явление 12 =
rem
razr
Бабакина, Боркин и Шабельский.
rem
razr
Бабакина и Боркин со смехом вбегают из сада, за ними, смеясь и потирая руки, семенит razr
Шабельский.
razr
Бабакина. Какая скука! '(Хохочет.)' Какая скука!.. Все ходят и сидят как будто бы аршин проглотили. От скуки все косточки застыли. '(Прыгает.)' Надо размяться. . .
rem
Боркин хватает ее за талию и целует в щеку.
razr
Шабельский '(хохочет и щелкает пальцами)'. Черт возьми. . . '(Крякает.)' Некоторым образом. . .
razr
Бабакина. Пустите, пустите руки, бесстыдник, а то граф бог знает что подумает. Отстаньте. . .
razr
Боркин. Ангел души моей, карбункул моего сердца. '(Целует.)' Дайте взаймы 2300 рублей. . .
razr
Бабакина. Не-не-нет. . . Что хотите, а насчет денег, очень вами благодарна. . . Нет, нет, нет. . . Ах, да пустите руки. . .
razr
Шабельский '(семенит около)'. Помпончик. . . Имеет свою приятность. . .
razr
Боркин '(серьезно)'. Но довольно. . . Давайте говорить о деле. . . Будем рассуждать прямо, по-коммерчески. Отвечайте мне прямо, без субтильностей и без всяких фокусов: да или нет? Слушайте. '(Оказывает на графа.)' Вот ему нужны деньги, minimum три тысячи годового дохода, вам нужен муж. Хотите быть графиней?
razr
Шабельский '(хохочет)'. Удивительный циник. . .
razr
Борккин. Хотите быть графиней? Да или нет?
razr
Бабакина '(взволнованно)'. Выдумываете, Миша, право. . . И эти дела не делаются так с бухтыбарахты. . . Если графу угодно, он сам может и. . . и я не знаю, как это вдруг, сразу. . .
razr
Боркин. Ну, ну. . . будет тень наводить. . . Дело коммерческое. . . Да или нет?
razr
Шабельский '(смеясь и потирая руки)'. В самом деле? а? Черт возьми, разве устроить себе эту гнусность? а? помпончик. . . '(Целует Бабакину в щеку.)' Прелесть. . . огурчик. . .
razr
Бабакина. Постойте, постойте, вы меня совсем встревожили. Уйдите, уйдите. . . Нет, не уходите. . .
razr
Боркин. Скорей. . . да или нет? Нам некогда. . .
razr
Бабакина. Знаете что, граф? Вы. . . вы приезжайте ко мне в гости дня на три. . . У меня весело, не так как здесь. . . Приезжайте завтра. . . '(Боркину.)' Нет, вы это не шутите?
razr
Боркин '(сердито)'. Да кто же станет шутить в серьезных делах?
razr
Бабакина. Постойте, постойте. . . ах, мне дурно. . . Мне дурно. . . графиня. . . мне дурно. . . я падаю. . .
rem
razr
Боркин и граф со смехом берут ее под руки и, целуя в щеки, уводят в правую дверь.
= Явление 13 =
rem
razr
Иванов, razr
Саша, потом razr
Анна Петровна.
rem
razr
Иванов и Саша вбегают из сада.
razr
Иванов '(хватая себя за голову, с ужасом)'. Не может быть!.. Не надо, не надо, Шурочка!.. Ах, не надо!..
razr
Саша '(с увлечением)'. Люблю я вас безумно. . . без вас нет смысла моей жизни, нет счастья и радости. . . Для меня вы всё. . .
razr
Иванов. К чему, к чему, боже мой, я ничего не понимаю. . . Шурочка, не надо!..
razr
Саша. В детстве моем вы были для меня единственной радостью, я любила вас и вашу душу, как себя, а теперь ваш образ неотступно день и ночь стоит поперек моих мыслей и мешает мне жить. Я вас люблю, Николай Алексеевич. . . С вами не то что на край света, а куда хотите, хоть в могилу, только ради бога скорее, иначе я задохнусь. . .
razr
Иванов '(закатывается счастливым смехом)'. Это что же такое? Это значит начинать жизнь сначала? Шурочка, да? Счастье мое. . . '(Берет ее за талию и привлекает к себе)'. Моя молодость, моя свежесть. . .
rem
razr
Анна Петровна входит из сада и, увидев мужа и Сашу, останавливается как вкопанная.
Значит, жить? Да? Снова за дело?
rem
Поцелуй. После поцелуя Иванов и Саша оглядываются и видят Анну Петровну.
'(В ужасе.)' Сарра!..
rem
Занавес
drama-off
= Примечания =
на заглавную О сайте10 самыхСловариОбратная связь к началу страницы
© 2008-2014

online
magazines pdf download
download magazine pdf
download ebooks pdf
XHTML | CSS
1.8.11