Онлайн словарь
С
СЛ

Словарь ударений русского языка-19

[loadfile: templates/common/google_ads.txt is empty]
 
p;                                                                                  студенческой песни на латинском языке.   Grand-dame,                         фр.             (гранд-дам) – о женщине с изысканными,                                                                     арстократическими  манерами и такой же                                                                     внешностью; важная барыня.   Happy end,                           англ.             (хэппи энд) – счастливый конец                                                                       (в художественном литературном произведении                                                                      или в кинофильме).   High life,                               англ.             (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,                                                                      великосветское общество.   Homo homini lupus est,      лат.               (хомо хомини люпус эст) – человек человеку                                                                      волк. Изречение римског поэта Плавта (около                                                                     254-184 в.в.  до н. э.).   Homo sapiens,                       лат.              (хомо сапиенс), букв. – разумный человек.                                                                     Обозначение человека  в современной                                                                      биологической систематике.                                                                                                                                                   - 69 -   Honoris cause,                      лат.            ( хонорис кауза) – для оказания почёта.                                                                     Например, учёная степень доктора, присуждаемая                                                                     за особые услуги, без защиты диссертации.   Idee fixe,                               фр.                (иде фикс) – навязчивая мысль.   Id est или сокращ. i.e.,         лат.               (ид эст) – то есть.   In statu quo или                   лат.                (ин стату кво) – в прежнем состоянии, State quo                                                     положении.   In vino veritas,                      лат.              (ин вино веритас) -  истина в вине (выпивший                                                                     выбалтывает правду).   Jour fixe,                               фр.              (Жур фикс) – определённый  день; вечер                                                                      приёма гостей в установленный заранее день                                                                      недели. Liberte, egalite,                    фр.            (либерте, эгалите, фратерните) –  fraternite,                                                          свобода, равенство, братство. Лозунг                                                                  французской буржуазной революции конца 18 в.    Mauvais ton,                         фр.                (мове тон) – дурной тон.   Memento mori,                     лат.               (мементо мори) – помни о смерти.   Mens sana in corpore sano,      лат.          (менс сана ин  корпоресано) – здоровый дух                                                                      (буквально – ум) в здоровом теле.   My house is my castle,         англ.             (май хаус  из  май касл) – мой дом – моя                                                                      крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).   Nature morte,                      фр.                 (натюр морт), букв. – мёртвая природа или                                                                      мёртвая натура. Род живописи, изображающей                                                                      предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).   N. B. или Nota bene,           лат.               (нота бене), букв. – заметь хорошенько.                                                                     Отметка, при соответственном месте на полях                                                                     книги или документа (рукописное сокращение NB).   Notre-dame,                         фр.                (нотр-дам) – Богоматерь, Богородица.   Nouveau rich,                       фр.                (нувориш) - новый богатый.   Nulla dies sine linea,            лат.               (нулля диес сино линеа) – ни одного дня без                                                                      чёрточки,  т. е. ни одного дня без занятия (слова                                                                      римского писателя Плиния Чтаршего о греческом                                                                      художнике Апеллесе).                                                                                                                                                - 70 -   O tempora, o mores!,          лат.               (о темпора, о морес) – «О времена, о нравы!».                                                                      Восклицание римского оратора Цицерона в его                                                                      речи  против Катилины.   Paris vaut la messe,             фр.                 (Пари во ля  мес) – Париж стоит обедни. Слова                                                                      эти приписываются французскому королю                                                                      Генриху 1V   (1553 – 1610), который будто бы                                                                      произнёс их в 1593 г.,    когда ему, чтобы                                                                      получить французский престол,  пришлось                                                                      перейти из протестантизма в католичество.   Per aspera ad astra,            лат.                (пер аспера ад астра) – «через тернии к                                                                      звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.   Perpetuum mobile,             лат.                (перпетуум мобиле) – вечное движение,                                                                      «вечное двигатель».   Persona grata,                     лат.                (персона грата), букв. – приятная особа.   Poste restante,                      фр.                (пост рестант), букв. – остающаяся почта.                                                                      Корреспонденция  до востребования.   Post factum,                          лат.               (пост фактум) – после совершившегося                                                                      (факта).   Post  scriptum или P. S.,       лат.              (пост скриптум) – после  написанного.                                                                       Приписка к письму.   Pro et contra,                        лат.              (про эт контра) – за и против.   Pro forma,                             лат.              (про форма)- ради  формы, для вида; проформа.   Quasi,                                     лат.              (квази)- якобы, как бы.   Quo vadis?                            лат.               (кво вадис) -  куда идёшь? Цитируется также в                                                                      древнеславянской форме «Камо грядеши?»   Revenons a  non moutons,  фр.                (ревенон-з-а но мутон) – вернёмся к нашим                                                                     бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из                                                                     французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти                                                                     слова  были поговоркой).   Salto mortale,                         ит.                (сальто мортале), букв. – смертельный                                                                      прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».   Sic itur ad astra,                   лат.              (сик итур ад астра) – таков путь к звёздам (т.е.                                                                      к славе).                                                                                                                                                   - 71 -   Siс transit gloria mundi,      лат.              (сик транзит глёриа мунди) – так проходит                                                                     земная слава.   Terra incognita,                    лат.              (тера инкогнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).   Tet-a-tete,                             фр.                (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:                                                                      беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.   Time is money,                     англ.             (тайм из мани) – время – деньги.   Ultima ratio,                         лат.               (ультима рацио), букв. – последний довод,                                                                      решительный аргумент.   Veni,vidi, vici,                       лат.               (вени, види, вици) – я пришёл, усидел, я                                                                      победил  (донесение Юлия Цезаря римскому                                                                     сенату о  быстро одержанной победе над                                                                     понтийским царём  Фарнаком).   Vis-à-vis,                               фр.                (ви-з-а-ви) – друг против друга.   Vox populi vox dei est,        лат.               (вокс попули вокс  деи эст) – глас народа –                                                                      глас Божий.     Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.                 С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».                «В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том,  как у нас в старину переписывали книги.                Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались  в течение двух-трёх лет.                Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись  железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.                Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.                                                                                                                                                - 72 -         Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.                В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить  и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!»  Н.В. Гоголь. «Нос».                  Не лыком шит. Лыком, как известно,  издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.                  Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?                   В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!                    Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение  с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».                  В
на заглавную О сайте10 самыхСловариОбратная связь к началу страницы
© 2008-2014

online
magazines pdf download
download magazine pdf
download ebooks pdf
XHTML | CSS
1.8.11