Онлайн словарь
C D M N T
«
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
П. ПЁ ПА ПЕ ПИ ПЛ ПО ПР ПТ ПУ ПЧ

Песни Гейне (Добролюбов)

[loadfile: templates/common/google_ads.txt is empty]
 
Отексте
АВТОР=Николай Александрович Добролюбов
НАЗВАНИЕ=Песни Генрих Гейне
Гейне
ПОДЗАГОЛОВОК=в переводе Михаил Ларионович Михайлов
М. Л. Михайлова, СПб. 1858 г.
ИЗЦИКЛА=
ДАТАСОЗДАНИЯ=1858
ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858Впервые — в журнале Современник
год=1858
номер=5
том=LXIX
страницы= (отдел «Новые книги»; ценз. разр. 30/IV) без подписи.
ЯЗЫКОРИГИНАЛА=ru
ПЕРЕВОДЧИК=
НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
ИСТОЧНИК= (приводится по: книга
автор=Н. А. Добролюбов.
заглавие=Литературная критика
место=М.
издательство=ГИХЛ
год=1961)
ДРУГОЕ=
, известном нашим читателям:
poemx1
Давно его мелькает тень
В садах поэзии родимой,
Как в роще трепетный олень,
Врагом невидимым гонимый!Из стихотворения А. Н. Майкова «Гейне» (1857).
Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого мальчика «почтенным юношею»; третий доходит до того, что слово lang
de
Liebe смешивает с словом lang
de
Leib и вместо 'любви' — переводит — 'тело'! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. Иван Семёнович Генслер
Генслер-Семенов, о котором мы два раза уже упоминали в «Современнике»Речь идет о рецензиях Добролюбова на переводы стихотворений Г. Гейне И. Генслером (Семеновым), опубликованных в «Современнике» (, и ).. Правду сказать — не поздоровится автору от этаких переводов!
Да и независимо от достоинства перевода, какие пьесы выбирались у нас в прежнее время для перевода! Многие, вероятно, помнят, что у нас лет пять тому назад понималось под стишками в гейневском роде. «Ручей мирно журчит; но я смущен, — я вспоминаю речи изменницы-милой». Или: «Облака несутся по небу; я смотрю на них и думаю, что это не облака, а душа моей милой»; или еще: «Мы сидели с милой и нежно разговаривали, а на крыше мяукали кошки». Это называлось подражаниями Гейне. Только в недавнее время стали мы знакомиться с истинным характером Гейне, недавно переведены у нас некоторые из лучших, более серьезных его произведений, и нет сомнения, что хороший перевод хороших вещей Гейне всегда будет иметь значение в нашей литературе и обратит на себя внимание публики. До сих пор у нас набралось уже несколько удачных переводов, разбросанных в разных журналах, но еще не было отдельного издания Гейне в русском переводе. Издание г. Семенова считать нечего: иначе придется считать г. Григорий Петрович Данилевский
Данилевского и г. ЭСБЕ/Якимов, Василий Алексеевич
Якимова в числе переводчиков Уильям Шекспир
Шекспира и г. Овчинникова в числе переводчиков «Фауста»Г. П. Данилевский перевел Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего (Шекспир/Данилевский)
«Ричарда III» и «Цимбелина» Шекспира; В. Якимов — профессор Харьковского университета, переводчик Шекспира; в переводе А. Овчинникова в 1851 г. в Риге вышел «Фауст» Иоганн Вольфганг фон Гёте
Гете. Полный произвол этих переводчиков в обращении с подлинником вызвал резкое осуждение критики.. Таким образом книжку г. Михайлова мы считаем первою литературною попыткою издания Гейне в русском переводе и не можем не выразить переводчику своей благодарности за это издание.
О достоинстве перевода г. Михайлова говорить, кажется, нечего. Переводы его несколько лет печатались в разных журналах и всегда читались с удовольствием. Нельзя сказать, чтоб они отличались буквальной верностью подлиннику; но нельзя в них не заметить поэтического чувства, возбуждающего в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником. Чувствовать, а не только понимать мысль Гейне, переводя его, необходимо, может быть, более, нежели при переводе всякого другого поэта. Мысль является у него чувством, и чувство переходит в думу так неуловимо, что посредством холодного анализа нет возможности передать это соединение. Необходимо самому увлечься впечатлением стихотворения Гейне, самому прочувствовать его, и тогда только можно хорошо его передать. Нам кажется, что у г. Михайлова есть именно эта способность чувствовать поэзию Гейне, и потому он до сих пор лучше всех других передавал силу впечатления, оставляемого в читателе стихами Гейне.
Что касается до выбора стихотворений, он довольно разнообразен и очень удачен. Всех стихотворений, напечатанных в книжке г. Михайлова, до 60. В числе их находятся, между прочим, два прекрасные стихотворения из «Грез»: Ночь могилы тяготела (Гейне/Михайлов)
«Ночь могилы тяготела» и Зловещий грезился мне сон (Гейне/Михайлов)
«Зловещий грезился мне сон»; стихотворение Фраки, белые жилеты (Гейне/Михайлов)
«На Гарце»; из «Дум» — Афронтенбург (Гейне/Михайлов)
«Замок Афронтенбург» из романсов — Рыцарь Олаф (Гейне/Михайлов)
«Рыцарь Олаф», Гаральд Гарфагар (Гейне/Михайлов)
«Гаральд Гарфагар», Гастингское поле (Гейне/Михайлов)
«Гастингское поле», Богомольцы в Кевларе (Гейне/Михайлов)
«Богомольцы в Кевларе» и др.; стихотворения: Оглядка на прошлое (Гейне/Михайлов)
«Оглядка на прошлое», Скорбь вавилонская (Гейне/Михайлов)
«Скорбь вавилонская». Из Книга песен (Гейне)
«Книги песен» переведено 38 пьес, и на каждой, самой маленькой вещи, виден отпечаток поэзии Гейне. Г. Михайлов не переделывает Гейне, не подбавляет своих чувств и понятий к его чувствам и понятиям, и потому для человека, с любовью читавшего Гейне, переводы г. Михайлова так живо напоминают подлинник. Но и не читавший Гейне может из книжки г. Михайлова получить об этом поэте понятие довольно полное и верное. Еще более может способствовать этому предисловие, написанное г. Михайловым и заключающее в себе коротенький очерк жизни и несколько мыслей о характере поэзии Гейне. Единственный упрек, который можно сделать этой статейке, — тот, что она коротка. Особенно досадно это в той части статьи, в которой говорится, что Гейне «был барабанщиком воинственного легиона молодых деятелей юной Германии» (стр. XII). Самое выражение это непонятно без указания на стихотворение Гейне, в котором он говорит, между прочим:
poemx1
Стучи в барабан и тревогой
Уснувших от сна пробуди.
Вот смысл глубочайший искусства!
А сам маршируй впереди.
Вот Гегель, вот книжная мудрость,
Вот смысл философских начал.
Давно я постиг эти тайны,
Давно барабанщиком сталИз стихотворения Гейне Барабанщик (Гейне/Плещеев)
«Возьми барабан и не бойся» (в переводе Алексей Николаевич Плещеев
А. Н. Плещеева)..
Это стихотворение не мешало бы привести в статейке о Гейне; тогда характеристика его с этой стороны была бы полнее и яснее для читателей.
Зато взгляд на Гейне, просто как на лирического поэта, вышел у г. Михайлова очень хорош. Нам, между прочим, понравилась эта манера характеризовать поэта словами, взятыми из его собственных произведений. Это придает всей характеристике какой-то увлекательный, поэтический колорит.
Издание книжки изящно.
= Примечания =
= Ссылки =
на заглавную О сайте10 самыхСловариОбратная связь к началу страницы
© 2008-2014

online
magazines pdf download
download magazine pdf
download ebooks pdf
XHTML | CSS
1.8.11