Онлайн словарь
. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
I
«
А Б В Г Д З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э
СВ СИ СК СН СО СП СТ СУ СХ

СНОСКИ

[loadfile: templates/common/google_ads.txt is empty]
 

СНОСКИ
[1] Одна из ведущих консалтинговых фирм.
[2] Built to Last - книга Джима Коллинза и Джерри Порраса, которая принесла им известность.
[3] Описание того, как были построены графики 1. А и 1 .В, находится в примечани­ях к первой главе и в конце книги.(Прим. автора.)
[4] Эта группа компаний называется comparison companies, в переводе компании, которые использовались для сравнения, и компании прямого сравнения.
[5] Good-to-great - оригинальный термин автора. Дословно переводится 'от хоро­шего к великому', но в тексте употребляется в качестве прилагательного. В книге используются следующие варианты перевода: добившиеся выдающихся результа­тов, великие и совершившие переход от хорошего к великому.
[6] Взвешенные по объему, см. также примечание автора в конце главы.
[7] Расчет доходности по акциям, использованный в этой книге, производится па основе совокупной доходности акций с учетом реинвестирования дивидендов и с поправкой на дробление акций. Средний показатель по рынку (или просто 'ры­нок') относится ко всем акциям, которые обращаются на Нью-Йоркской Фондовой бирже, Американской Фондовой бирже и NASDAQ. Ссылки на источники данных и методология расчетов приведены в комментариях к первой главе. (Прим, автора.)
[8] Lewis and Clark - руководители первой сухопутной экспедиции (1804-1806) на Западное побережье США.
[9] Публикуемый ежегодно журналом Fortune список 500 крупнейших (по рыночной стоимости и обороту) в мире компаний.
[10] Отношение совокупной доходности по акциям к среднему показателю по рынку.
[11] Информация о компаниях приводится далее по тексту, а также в приложениях.
[12] Disciplined в английском имеет несколько коннотаций: тренированный, обученный, самоконтролирующийся, дисциплинированный, послушный.
[13] Джордж Паттон (1920-1991), генерал, командующий танковыми войсками в Евро­пе во время высадки союзнических сил. Отличался железной волей и любовью к железной дисциплине.
[14] Сельхозкомпания в США.
[15] Профессиональный жаргон инвестиционных банкиров, продажа акций менед­жерами с большой премией и потеря контроля над компанией называется «ката­пультироваться на золотом парашюте»
[16] Профессиональный жаргон финансистов
[17] Кумовство, блат.
[18] Пробка (англ.).
[19] Традиционно в США, помимо лекарств, аптеки предлагают широкий ассорти­мент товаров, которые включают продовольствие, косметику, галантерею и т.д.
[20] MBA (Master of Business Administration) - степень магистра управления, хотя и не обязательная, но очень желательная для получения руководящей должности в США, в меньшей степени в Европе.
[21] Cutting Edge.
[22] Восходящие звезды.
[23] Breaking the Bank.
[24] Игра слов: «Уэльсовцы в Банке Америка» или «'хорошисты' Америки».
[25] Профессиональный жаргон, кредит «под водой» значит кредит, который не приносит прибыли.
[26] Имеется в виду, если вы хотите, например, избавиться от проблемных подразделе­ний, продав их.
[27] The hall of the wizards of was. Игра слов, аллюзия на название известной книжки The Wizard ofOz, «Волшебник страны Оз».
[28] Золотой ключ.
[29] Хочу напомнить, что это было начало 1970-х, то есть за 10 лет до того, как идея «первый, второй или никакой» стала популярной в бизнесе. Kroger, как и все вели­кие компании, разрабатывала свои идеи на основе реальных фактов, а не тенденций или моды, которые устанавливали другие. Интересно, что больше половины вели­ких компаний выдвинули свою версию идеи «первый, второй или никакой» за годы до того, как это вошло в моду у менеджеров. (Прим, автора.)
[30] Conglomerateur - от английского conglomerate, па французский манер, то есть со­здатель или любитель конгломератов
[31] В английском your asset and liability - ваш актив и пассив (в бухгалтерском деле и психологии).
[32] Американская корпорация по атомной энергии.
[33] Сверкающий зонд,
[34] Препарат, который выпускала компания.
[35] Short Pay.
[36] Для более детального ознакомления с методом «красных флажков» см. статью 'Turning Goals into Results: The Power of Catalytic Mechanisms', Harvard Business Review, July-August, 1999. (Прим. автора.)
[37] Выносливость.
[38] Международный комитет по изучению жертв различных обстоятельств.
[39] «Человек стоимостью в шесть миллионов долларов».
[40] Аллюзия на фильм «Бангкок-Хилтон». Так называют современную тюрьму в Бангкоке, которая в годы II мировой войны служила японским лагерем для воен­нопленных, среди которых были англичане и американцы, в том числе и один из героев фильма.
[41] «Ф» — шестая по счету буква английского алфавита, «с» (си) читается как «к» в определенных случаях, замена позволила разместить все 26 букв в 25 комбинациях.
[42] Nosce teipsum - лат., познай самого себя. Эти слова на греческом бьши высечены над входом в храм Аполлона Дельфийского. Выражение приписывается Фалесу.
[43] Drive-through pharmacies, то есть в которые можно «ходить» за лекарствами и другими товарами на автомобиле, подобно некоторым ресторанам McDonalds, где еда подается прямо в машину.
[44] Ключевая компетенция (core competence) - концепция, призванная служить ос новой для развития стратегии компании, была выдвинута С К Прахаладом и Г Ха-мелом (S К Prahalad, G Hamel) в их книге Core competence of the corpoiation
[45] Имеется в виду американский футбол
[46] Принятое в фармацевтической отрасли название для лекарств по рецепту.
[47] 4S model: Service, Selection, Savings, Satisfaction - сервис, выбор, экономия, удовлет­ворение.
[48] 4S model: Service, Selection, Savings, Satisfaction - сервис, выбор, экономия, удовлет­ворение.
[49] «Продукт-убийца».
[50] Barbarians at the Gate.
[51] Уход за растениями обычно осуществляют независимые компании, а не сами сотрудники или уборщицы.
[52] Breaking The Bank.
[53] Американская почта.
[54] К. Iverson, Plain Talk.
[55] Cnsis in Bethlehem
[56] В США врачи выписывают лекарства, имея в виду определенную аптеку.
[57] Понятие «наращивание потенциала и стремительный рост (прорыв)» ввел Дэвид С. Ландес в книге The Wealth and Poverty of Nations: Why Some are so Rich and Some so Poor («Богатство и нищета наций: почему одни так богаты, а другие так бедны' W.W. Norton & Company, 1998). Ландес пишет: «Вопрос имеет две стороны. Во-первых, почему и как страны порывают с привычным и удобным мышлением и переходят к этому новому способу производства? Обращаясь к первому, я бы выделил этап наращивания потенциала - аккумуляции знаний и ноу-хау, а затем этап стремительного роста (прорыва), когда барьер преодолен». Прочитав этот параграф, мы заметили, что он применим к нашему исследованию, и решили использовать эту терминологию, описывая великие компании. (Прим, автора.)
[58] «Голубые планы».
[59] BHAG - читается 'бихаг', аббревиатура от Big Hairy Audacious Goal - 'большие, волосатые, наглые цели' - термин, введенный автором в его предыдущей книге, характеризует цели и задачи компании, которые должны направлять деятельность всех сотрудников на всех уровнях.
[60] Institute of Electric and Electronic Engineering - Институт электротехнического и электронного инжиниринга.
[61] The HP Way. HP Hewlett-Packard.
[62] См. Коллинз и Поррас. Построенные навечно: успех компаний, обладающих виде­нием будущего. Harper Business, 1994.
[63] Включает систему ценностей и главный смысл.
[64] Great в английском имеет несколько значений огромный, великий, значительный
[65] Rita Ricardo-Campbell, Resisting Hostile Takeovers. Praeger Publishers, 1997
[66] Scott Paper была выбрана, поскольку являлась непосредственным конкурентом на момент начала преобразований.
[67] Inland набрала больше очков только в категории возраста. Bethlehem набрала больше очков в тесте на консервативность и проверочном тесте, поэтому была выбрана Bethlehem.
[68] Количество лет с момента начала роста до пика роста, затем доход­ность по акциям этих компаний начинает падать относительно рынка.
[69] Когда коэффициент доходности акций по отношению к рынку мень­ше 1,0, это означает снижение доходности акций по отношению к рынку. На­пример, если коэффициент равен 0,20, то на каждый доллар, который вы инве­стируете в компанию, вы получаете на 80% меньше, чем если бы вы инвестиро­вали в рынок за тот же период.
[70] Данные для Rubbermaid 7,17 за годы после пика, когда компанию купили.
[71] Рассчитано следующим образом: для каждой компании, которая добилась выдающихся результатов, рассчитали коэффициент доходности по акциям относительно рынка с момента преобразований на 8,125 лет (8,125 -средний период роста доходности но акциям несостоявшихся великих компа­ний), и затем рассчитали средний показатель для одиннадцати компаний, ко­торые добились выдающихся результатов, для периода Т + 8,125. (Инвестируй­те $1 в рынок и компанию на момент преобразований и продайте акции в Т + 8,125.)
[72] Рассчитано следующим образом: для каждой выдающейся компа­нии, рассчитали коэффициент доходности по акциям относительно рынка с
момента Т + 8,125 до Т + 18,125 и средний для одиннадцати компаний ил момент Т + 18,125. (Инвестируйте $1 в рынок и компанию на момент Т -I 8,125 и продайте акции в Т + 18,125). Если данные по компании заканчивают­ся до Т + 18,125, используйте последний средний показатель. Для Wells Fargo был использован последний показатель перед слиянием компании с Norwest в 1998 (30.10.88).
[73] «Продажа» подразделений также включает в себя превращение подразделений в независимые бизнес-единицы, т е вывод из состава ма геринскои компании
[74] Ссудно-сберегательная ассоциация была признана как наиболее близкий для Fannie Мае виддеятельности.
[75] Philip Morris с 1972, так как более рлнние данные S&P отсутствуют.
на заглавную О сайте10 самыхСловариОбратная связь к началу страницы
© 2008-2014

online
magazines pdf download
download magazine pdf
download ebooks pdf
XHTML | CSS
1.8.11